论注释在典籍英译中的作用——兼评理雅各《尚书》译本  被引量:6

The Role of Annotations in Translating Ancient Chinese Classics into English:With Brief Comment on Legge' Rendering of Shangshu

在线阅读下载全文

作  者:陆振慧[1] 

机构地区:[1]扬州大学外国语学院,江苏扬州225009

出  处:《扬州大学学报(人文社会科学版)》2013年第6期55-61,共7页Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)

基  金:国家社科基金重大招标项目(12&ZD155);教育部人文社科基金项目(11YJA740060);江苏省社科基金项目(12WWB007)

摘  要:典籍有别于一般文本,典籍英译离不开两种注释:典籍旧注和译文加注。时代隔阂导致典籍难读,旧注沟通古今,是译者解读原著之重要门径。典籍英译,旨在实现跨文化交流,仅靠译文,潜在"语义真空"难以有效填补,丰富文化信息难以充分传递,多层文义内涵难以全面展示;适当加注,则利于实现"文化传真"。《尚书》素称"佶屈聱牙",在学术史上最为复杂,理雅各融合众多旧注成果,采用深度翻译策略,较好地实现了"文化传真",堪称典籍译作之经典。Two kinds of annotations are indispensable in translating ancient Chinese classics into English:the annotations by the experts on those ancient classics,to be studied by the translator at the comprehension stage of the translation;and the annotations given by the translator him-/herself in the translated texts,for the benefit of the readers.Legge employs what Appiah calls"Thick Translation" in his rendering of Shangshu,the most ancient and complicated Chinese classic,and achieves great success.We have every reason to say that he has set a brilliant example for other translators of the ancient Chinese classics to follow.

关 键 词:注释 典籍英译 理雅各 《尚书》 

分 类 号:I206[文学—中国文学] H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象