检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陆振慧[1]
出 处:《扬州大学学报(人文社会科学版)》2013年第6期55-61,共7页Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)
基 金:国家社科基金重大招标项目(12&ZD155);教育部人文社科基金项目(11YJA740060);江苏省社科基金项目(12WWB007)
摘 要:典籍有别于一般文本,典籍英译离不开两种注释:典籍旧注和译文加注。时代隔阂导致典籍难读,旧注沟通古今,是译者解读原著之重要门径。典籍英译,旨在实现跨文化交流,仅靠译文,潜在"语义真空"难以有效填补,丰富文化信息难以充分传递,多层文义内涵难以全面展示;适当加注,则利于实现"文化传真"。《尚书》素称"佶屈聱牙",在学术史上最为复杂,理雅各融合众多旧注成果,采用深度翻译策略,较好地实现了"文化传真",堪称典籍译作之经典。Two kinds of annotations are indispensable in translating ancient Chinese classics into English:the annotations by the experts on those ancient classics,to be studied by the translator at the comprehension stage of the translation;and the annotations given by the translator him-/herself in the translated texts,for the benefit of the readers.Legge employs what Appiah calls"Thick Translation" in his rendering of Shangshu,the most ancient and complicated Chinese classic,and achieves great success.We have every reason to say that he has set a brilliant example for other translators of the ancient Chinese classics to follow.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.87.185