检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]吉林大学,吉林长春130012
出 处:《东北师大学报(哲学社会科学版)》2014年第1期106-109,共4页Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基 金:中央高校基本科研业务费项目(2012QY015)
摘 要:中国作家莫言获得诺贝尔奖之后,研究推动其作品传播的英文翻译葛浩文的翻译思想及实践具有重要的现实意义。从利科诠释学的视域分析葛浩文的文本翻译,可以发现葛浩文的成功是充分发挥了利科提出的翻译诠释学的译者主体性,在翻译实践中坚持"语言友好"的伦理原则,努力建构翻译的"译‘不可译’"的约定性的产物。葛浩文的成功为我们培养优秀的翻译人才提供了范本。After the Chinese writer,Mo Yan won the Nobel Prize in 2012,it is of important practical significance to study his works' English translator-Howard Goldblatt's translation thoughts and practice. From Ricoeur's hermeneutics perspective,we can find the secret of the success of Howard Goldblatt's text translation: He gave full play to the translator's subjectivity in translation practice,adhered to the ethical principle of "language hospitality ", strived to build a translation agreements of "to translate ' the untranslatable' ". Howard Goldblatt's success provides for a model to cultivate good translators.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.201.49