从“纯语言”与“可译性”解读本雅明《译者的任务》  被引量:1

Interpretation of Benjamin's The Task from "Pure Language" and "Translatability"

在线阅读下载全文

作  者:车志红[1] 

机构地区:[1]福建江夏学院人文学院,福建福州350108

出  处:《福建金融管理干部学院学报》2013年第4期50-54,共5页Journal of Fujian Institute of Financial Administrators

摘  要:本雅明在其著作《译者的任务》中阐述了他独特的翻译观,对传统的翻译理论产生在巨大的冲击。本雅明的翻译观是建立在"纯语言"基础上。通过探讨"纯语言"与"可译性",我们可以对《译者的任务》里本雅明所阐述的翻译观有更深入的了解。本雅明的翻译观虽然存在着某种神学气息,但其观点还是科学的,辩证的,对后来的建构主义发展以及未来翻译的研究方面都有非常积极的意义。Benjamin describes his unique translation theory in his book "The task of the translator" in the traditional translation theory generated a huge impact. Benjamin's translation theory is based on the "plain language" basis. By exploring the "pure language" and "translatability," we can, "the translator's task" in Benjamin Translation forth a deeper understanding. Benjamin's translation theory although there is some theological atmosphere, but its still a scientific point of view, dialectical constructivism to the later development as well as aspects of the future of translation studies are very positive.

关 键 词:本雅明 译者的任务 纯语言 可译性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象