检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:车志红[1]
出 处:《福建金融管理干部学院学报》2013年第4期50-54,共5页Journal of Fujian Institute of Financial Administrators
摘 要:本雅明在其著作《译者的任务》中阐述了他独特的翻译观,对传统的翻译理论产生在巨大的冲击。本雅明的翻译观是建立在"纯语言"基础上。通过探讨"纯语言"与"可译性",我们可以对《译者的任务》里本雅明所阐述的翻译观有更深入的了解。本雅明的翻译观虽然存在着某种神学气息,但其观点还是科学的,辩证的,对后来的建构主义发展以及未来翻译的研究方面都有非常积极的意义。Benjamin describes his unique translation theory in his book "The task of the translator" in the traditional translation theory generated a huge impact. Benjamin's translation theory is based on the "plain language" basis. By exploring the "pure language" and "translatability," we can, "the translator's task" in Benjamin Translation forth a deeper understanding. Benjamin's translation theory although there is some theological atmosphere, but its still a scientific point of view, dialectical constructivism to the later development as well as aspects of the future of translation studies are very positive.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28