检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:万华[1]
出 处:《上海翻译》2014年第1期15-19,共5页Shanghai Journal of Translators
摘 要:熟语是民族语言结构的特有组合方式。许多汉语熟语在翻译中仍然是直译,且能达意。汉语熟语直译的可行性与熟语的语义透明度直接相关,其比喻的透明度越高,直译的可能性就越大,但直译不可能完全等值,只能趋近。趋近的主要表现方式为显性熟语直译趋近、显性标注直译趋近和简化解释直译趋近。Idioms, set expressions evolved in the unique context of a given linguistic community can be readily rendered (in this case into English) through direct translation. The author argues that the more semantically transparent an idiom is, the more likely it is to be translated directly. Nevertheless, direct translation can at best approximate the meaning, as idioms inevitably imply culture-specific connotations that can hardly be fully captured through the said method. The three types of idiom approximation discussed here include explicit approximation, marked approximation and simple approximation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15