语义透明与汉语熟语的直译趋近  被引量:9

Semantic Transparency and Approximation of Literal Translation of Chinese Idioms

在线阅读下载全文

作  者:万华[1] 

机构地区:[1]上海大学外国语学院,上海200444

出  处:《上海翻译》2014年第1期15-19,共5页Shanghai Journal of Translators

摘  要:熟语是民族语言结构的特有组合方式。许多汉语熟语在翻译中仍然是直译,且能达意。汉语熟语直译的可行性与熟语的语义透明度直接相关,其比喻的透明度越高,直译的可能性就越大,但直译不可能完全等值,只能趋近。趋近的主要表现方式为显性熟语直译趋近、显性标注直译趋近和简化解释直译趋近。Idioms, set expressions evolved in the unique context of a given linguistic community can be readily rendered (in this case into English) through direct translation. The author argues that the more semantically transparent an idiom is, the more likely it is to be translated directly. Nevertheless, direct translation can at best approximate the meaning, as idioms inevitably imply culture-specific connotations that can hardly be fully captured through the said method. The three types of idiom approximation discussed here include explicit approximation, marked approximation and simple approximation.

关 键 词:熟语 直译趋近 语义透明 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象