检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕晓菲[1]
机构地区:[1]山西师范大学外国语学院,山西临汾041004
出 处:《山西师大学报(社会科学版)》2014年第1期142-146,共5页Journal of Shanxi Normal University(Social Science Edition)
基 金:国家社科基金项目(11BKS076)
摘 要:简·奥斯丁的经典名著《爱玛》包含了一定的女性主义意识,她对女性婚姻权利的主张和家庭现实主义表现了对19世纪英国年轻女性命运的关注。李文俊、蔡慧两位译者的合译本和祝庆英、祝文光的合译本在重现奥斯丁的女性主义思想方面表现出不同的思想倾向,在译者性别意识形态的作用下,原作者对19世纪女性婚姻权利的主张、姐妹情谊的表达等思想在其中一个译本遭到遮蔽,而在另外一个译本得到较好的保留与呈现。Jane Austin's classics Emma contains feminist thoughts, which tend to focus on the fates of British young women in the 19th century. Jane Austin's claim for marital rights of young ladies as well as her viewpoint of family realism attracts literary critical attention. This paper mainly exploits how Austin's feminist thoughts are mani- fested in two Chinese versions of Emma: one version is translated by Zhu Qingying and Zhu Wenguang, and the other is translated by Li Wenjun and Cai Hui. The paper attempts to explore how different translators' gender aware- ness and ideology influence the representation of Austin's feminist thoughts in their versions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.17.93