英汉科技翻译中的节律问题探析  

A probe into prosody and its transfer in the EST translation

在线阅读下载全文

作  者:俞德海[1] 

机构地区:[1]福建医科大学外国语学院,福建福州350004

出  处:《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2014年第1期102-106,共5页Journal of Fujian Agriculture and Forestry University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:福建省教育厅社会科学项目(JA13157S)

摘  要:从节律的视角探讨科技翻译,借鉴言语-语言二分法,将英汉科技翻译中的节律进一步区分为言语节律和语言节律。言语节律包含科技英语的基本节律特征与作者的个人节律风格,语言节律主要体现为汉语趋偶求双的音步特性,整齐对称的音顿特性,以及长短交替的音列特性。翻译时应最大限度地再现言语节律并灵活巧妙地运用语言节律。From the perspective of prosody and based on Saussure's classification of parole and langue, this paper proposes to further divide the prosody in EST translation into Parole Prosody and Langue Prosody. The former consists of EST' s basic prosodic features and the author' s personal prosodic styles ; the latter is mainly embodied in the unique prosodic characteristics of Chinese, including di-syllability and quadri-syllability in meter, symmetry and balance in utterance, and alternation in sound sequence. Parole Prosody should be maximally reproduced and I_angue Prosody should be tactfully employed in the translation.

关 键 词:英汉科技翻译 言语节律 语言节律 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象