检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:俞德海[1]
机构地区:[1]福建医科大学外国语学院,福建福州350004
出 处:《福建农林大学学报(哲学社会科学版)》2014年第1期102-106,共5页Journal of Fujian Agriculture and Forestry University(Philosophy and Social Sciences)
基 金:福建省教育厅社会科学项目(JA13157S)
摘 要:从节律的视角探讨科技翻译,借鉴言语-语言二分法,将英汉科技翻译中的节律进一步区分为言语节律和语言节律。言语节律包含科技英语的基本节律特征与作者的个人节律风格,语言节律主要体现为汉语趋偶求双的音步特性,整齐对称的音顿特性,以及长短交替的音列特性。翻译时应最大限度地再现言语节律并灵活巧妙地运用语言节律。From the perspective of prosody and based on Saussure's classification of parole and langue, this paper proposes to further divide the prosody in EST translation into Parole Prosody and Langue Prosody. The former consists of EST' s basic prosodic features and the author' s personal prosodic styles ; the latter is mainly embodied in the unique prosodic characteristics of Chinese, including di-syllability and quadri-syllability in meter, symmetry and balance in utterance, and alternation in sound sequence. Parole Prosody should be maximally reproduced and I_angue Prosody should be tactfully employed in the translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117