检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北大学外国语学院,河北保定071002 [2]河北大学艺术学院,河北保定071002
出 处:《唐山师范学院学报》2014年第1期50-51,81,共3页Journal of Tangshan Normal University
基 金:国家级大学生创新创业训练计划项目(201310075019)
摘 要:随着全球化的深入,我国在对英文日化品牌翻译方式的选择上,相比之前较流行的意译,音译越来越受到人们的青睐,这与这两种翻译方式的优缺点和这一领域的特殊性都有着密切关系。通过对英文日化品牌音译实例进行分析,探索翻译的相关知识,以及音译背后的文化意义和社会意义。With the development of globalization, transliteration becomes more and more popular compared with paraphrase of cosmetic brands. The reason lies in the advantages and disadvantages of two ways of translations and the peculiarity in the field of cosmetic brand translation. The related knowledge of translation, social and cultural meanings of transliteration is studied by using examples.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117