检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:严晓江[1]
机构地区:[1]南通大学,南通226019
出 处:《电子科技大学学报(社科版)》2014年第1期63-66,108,共5页Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)
基 金:作者主持的2013年度江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目"中国文化‘走出去’与‘走进去’--<楚辞>英译的文化翻译观"的研究成果(2013SJB750014)
摘 要:以诗译诗与借形传神是卓振英《楚辞》英译文的特色。译者进行总体审度和合理调适,借用传统英语诗歌的四行诗体、双行偶韵诗体、三行诗体、五行诗体、十行诗体以及半格律半自由诗体等形式,努力再现《楚辞》的意境美,在很大程度上体现了以译入语文化为导向的翻译理念,这在深层次上是因为这种形式借鉴对英语世界读者更具亲和力,它是沟通译入语文化与源语文化的纽带。The obvious features of ZHUO Zhen-yin’s English Version of The Verse of Chu lies the following aspects: “translating Chinese poetry into English poetry” and “adaptive employment of English poetic forms”. Through overall consideration and reasonable adjustment, the translator tries his best to reflect the beauty of artistic conception of the original text by using different forms of traditional English poetry, including quatrain, couplet, triplet, quintet, ten-line-stanza, and so on, which shows target language culture oriented conception. Such affinity form is a link between target language culture and source language culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.173