以诗译诗与借形传神——以卓振英《大中华文库·楚辞》英译为例  被引量:1

Translating Chinese Poetry into English Poetry and Adaptive Employment of English Poetic Forms——Taking ZHUO Zhen-yin's English Version of The Verse of Chu as the Example

在线阅读下载全文

作  者:严晓江[1] 

机构地区:[1]南通大学,南通226019

出  处:《电子科技大学学报(社科版)》2014年第1期63-66,108,共5页Journal of University of Electronic Science and Technology of China(Social Sciences Edition)

基  金:作者主持的2013年度江苏省高校哲学社会科学研究基金资助项目"中国文化‘走出去’与‘走进去’--<楚辞>英译的文化翻译观"的研究成果(2013SJB750014)

摘  要:以诗译诗与借形传神是卓振英《楚辞》英译文的特色。译者进行总体审度和合理调适,借用传统英语诗歌的四行诗体、双行偶韵诗体、三行诗体、五行诗体、十行诗体以及半格律半自由诗体等形式,努力再现《楚辞》的意境美,在很大程度上体现了以译入语文化为导向的翻译理念,这在深层次上是因为这种形式借鉴对英语世界读者更具亲和力,它是沟通译入语文化与源语文化的纽带。The obvious features of ZHUO Zhen-yin’s English Version of The Verse of Chu lies the following aspects: “translating Chinese poetry into English poetry” and “adaptive employment of English poetic forms”. Through overall consideration and reasonable adjustment, the translator tries his best to reflect the beauty of artistic conception of the original text by using different forms of traditional English poetry, including quatrain, couplet, triplet, quintet, ten-line-stanza, and so on, which shows target language culture oriented conception. Such affinity form is a link between target language culture and source language culture.

关 键 词:《楚辞》 以诗译诗 借形传神 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象