严晓江

作品数:64被引量:96H指数:5
导出分析报告
供职机构:南通大学外国语学院更多>>
发文主题:《莎士比亚全集》英译《楚辞》翻译散文更多>>
发文领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
发文期刊:《重庆交通大学学报(社会科学版)》《北京航空航天大学学报(社会科学版)》《西北农林科技大学学报(社会科学版)》《语文学刊》更多>>
所获基金:国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省“青蓝工程”基金资助项目南通市社科基金项目更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
体认翻译学视角下孟浩然山水诗英译的意境再现
《英语广场(学术研究)》2025年第8期3-7,共5页李乐敏 严晓江 
孟浩然山水诗意境丰富,情景交融,蕴含浓厚的隐逸情趣。本文基于体认翻译学,从语言、认知、现实三个方面对孟浩然山水诗的英译文进行分析,译者通过直译、译出认知意义和添加注释等翻译技巧再现原诗的意境和情感。
关键词:体认翻译学 山水诗英译 意境再现 
以俗为美,平实浅近——路易·艾黎英译白居易诗歌析评
《译苑新谭》2024年第2期179-185,共7页严晓江 
2020年江苏社科英才资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”(202042)的系列研究成果之一。
白居易诗歌以深切的现实关怀和浅近的艺术风味著称。来自新西兰的国际友人路易·艾黎旨在通过翻译白诗积极传播中国文化。译者注重白诗的思想价值和精神意义,并且从西方普通读者的角度出发,采用无韵自由体翻译,传达以民为本、讽谏警世...
关键词:白居易诗歌英译 路易·艾黎 读者意识 以俗为美 译意为先 
唐诗叠词英译中文化因素的再现——以许渊冲《唐诗三百首》英译为例
《英语广场(学术研究)》2024年第17期32-35,共4页任欣怡 严晓江 
唐诗叠词在英译中常常因为文化因素的差异造成翻译困难。本文基于尤金·奈达的功能对等理论,从文化重叠、文化交叉和文化缺省这三个方面,对许渊冲《唐诗三百首》中的叠词英译进行分析,探讨译者如何采用直译、意译、增补、减译等翻译技巧...
关键词:《唐诗三百首》 叠词英译 功能对等 
陶渊明诗文中民族文化符号英译探析
《英语广场(学术研究)》2024年第6期35-38,共4页王露瑶 严晓江 
2023年南通大学外国语学院研究生科研创新计划项目“陶渊明诗歌翻译研究”的系列成果之一。
陶渊明诗文中的民族文化符号相互交织,包含民族意识化符号、声象化符号、社会化符号和物质化符号。在翻译过程中,译者进行恰当的解码与换码,突破汉英语际转换间的文化障碍,译文具有四个方面的特点:揭示观念形态的折射性;描摹视听媒介的...
关键词:陶渊明诗文英译 民族文化符号 解码 换码 
文化翻译视角下《窦娥冤》英译策略评析——以杨宪益、戴乃迭英译文为例
《英语广场(学术研究)》2023年第25期15-18,共4页赵嘉伟 严晓江 
文化翻译是体现中国古典诗词中文化要素的重要方法,元曲英译也应注重文化要素的再现。典故、风俗习惯、成语、俗语是《窦娥冤》中典型的文化要素,杨宪益、戴乃迭合理地运用归化策略与异化策略对这些要素进行阐释,使读者感受到原文中的...
关键词:文化翻译 《窦娥冤》 归化策略 异化策略 
帕尔默文化语言学视角下《早寒江上有怀》意象英译比较分析
《英语广场(学术研究)》2022年第34期3-6,共4页赵倩玉 严晓江 
江苏社科英才资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”(202042)的系列成果之一。
孟浩然《早寒江上有怀》中的意象独具特色。意象是帕尔默文化语言学理论的核心概念之一。译者在翻译意象时,应利用已有知识充分理解原文,把握源语与目标语的特点,从语言和文化的层面对原文进行全面分析。译者可以运用保留意象、改写意...
关键词:帕尔默文化语言学 意象英译 《早寒江上有怀》 
渴闲、享闲、乐闲--苏轼闲适诗词英译的意境再现
《译苑新谭》2022年第2期39-44,共6页严晓江 
中国江苏社科英才2020年度资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”的阶段性成果(202042)。
苏轼的闲适诗词具有渴闲、享闲、乐闲之境。译者注重翻译的意境生成,通过审美移情,使用简化法、重构法、明示法、移植法、概括法、补偿法等翻译方法,传递其中渗透的道法自然、随遇而安、超然豁达等思想,引发目标语读者形成与源语读者相...
关键词:闲适诗词英译 审美移情 意境 
许渊冲陆游诗词英译中的“化”与“讹”——许渊冲陆游诗词英译评析
《英语广场(学术研究)》2022年第32期11-15,共5页艾茜 严晓江 
江苏社科英才资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”(202042)的系列成果之一。
陆游诗词题材内涵十分丰富,其大篇幅爱国抒怀词作揭示了古代文人的家国忧思与报国之志。翻译家许渊冲在英译陆游诗词时熔铸了历史背景和个人情感体验,运用了舍形存意、以“讹”为“诱”、以“化”为“媒”、以“创”补“讹”等方法,在...
关键词:陆游诗词 化境 许渊冲 钱锺书 
卡特福德翻译转换视阈下白居易诗歌英译析评
《考试与评价》2022年第1期53-57,共5页何雅雅 严晓江 
江苏社科英才资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”(202042)的系列成果之一。
翻译转换是古典诗歌英译的有效手段。在白居易诗歌英译中,翻译转换现象十分常见,尤其在结构转换、类别转换、单位转换、系统内部转换等方面。译者通过改变诗句的结构、转换词的性质、调整句子组成单位,以及跨越语言、文化层次等转换方式...
关键词:卡特福德 翻译转换 白居易 诗歌英译 
张柏然中国特色翻译思想的诗学启示被引量:1
《解放军外国语学院学报》2021年第6期27-33,158,共8页严晓江 
江苏社科英才资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”(202042)。
张柏然中国特色翻译思想对彰显典籍翻译研究的诗性特质和民族风格具有指导意义。借鉴中国传统诗学的"志情""象境""形神""隐秀"等核心要素,有助于深入了解中国传统译论与中国古代文论以及中国传统文化的渊源关系。志情交织,境生象外,尚...
关键词:张柏然 典籍翻译 中国传统诗学 民族性 世界性 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部