渴闲、享闲、乐闲--苏轼闲适诗词英译的意境再现  

Longing for Leisure,Enjoying Leisure and Taking Pleasure in Leisure:Representation of Artistic Conception in Translation of Su Shi’s Leisure Poetry

在线阅读下载全文

作  者:严晓江[1] YAN Xiaojiang(School of Foreign Studies,Nantong University,Nantong)

机构地区:[1]南通大学外国语学院,南通

出  处:《译苑新谭》2022年第2期39-44,共6页New Perspectives in Translation Studies

基  金:中国江苏社科英才2020年度资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”的阶段性成果(202042)。

摘  要:苏轼的闲适诗词具有渴闲、享闲、乐闲之境。译者注重翻译的意境生成,通过审美移情,使用简化法、重构法、明示法、移植法、概括法、补偿法等翻译方法,传递其中渗透的道法自然、随遇而安、超然豁达等思想,引发目标语读者形成与源语读者相似的审美体验和心灵感悟。Su Shi’s leisure poetry have the conception of longing for leisure,enjoying leisure and taking pleasure in leisure.Paying more attention to artistic conception in translation and through aesthetic empathy,the translators use several translation methods such as simplification,reconstruction,explicit expression,transplantation,generalization,compensation,and so on.They convey the thoughts of Taoism following nature,reconciling oneself to one’s situation,detachment and open-mindedness,which cause the target language readers to form aesthetic experience and inspiration similar to those of the source language readers.

关 键 词:闲适诗词英译 审美移情 意境 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象