检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:严晓江[1] YAN Xiaojiang(School of Foreign Studies,Nantong University,Nantong)
机构地区:[1]南通大学外国语学院,南通
出 处:《译苑新谭》2022年第2期39-44,共6页New Perspectives in Translation Studies
基 金:中国江苏社科英才2020年度资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”的阶段性成果(202042)。
摘 要:苏轼的闲适诗词具有渴闲、享闲、乐闲之境。译者注重翻译的意境生成,通过审美移情,使用简化法、重构法、明示法、移植法、概括法、补偿法等翻译方法,传递其中渗透的道法自然、随遇而安、超然豁达等思想,引发目标语读者形成与源语读者相似的审美体验和心灵感悟。Su Shi’s leisure poetry have the conception of longing for leisure,enjoying leisure and taking pleasure in leisure.Paying more attention to artistic conception in translation and through aesthetic empathy,the translators use several translation methods such as simplification,reconstruction,explicit expression,transplantation,generalization,compensation,and so on.They convey the thoughts of Taoism following nature,reconciling oneself to one’s situation,detachment and open-mindedness,which cause the target language readers to form aesthetic experience and inspiration similar to those of the source language readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.123.155