文化翻译视角下《窦娥冤》英译策略评析——以杨宪益、戴乃迭英译文为例  

在线阅读下载全文

作  者:赵嘉伟 严晓江[1] 

机构地区:[1]南通大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2023年第25期15-18,共4页English Square

摘  要:文化翻译是体现中国古典诗词中文化要素的重要方法,元曲英译也应注重文化要素的再现。典故、风俗习惯、成语、俗语是《窦娥冤》中典型的文化要素,杨宪益、戴乃迭合理地运用归化策略与异化策略对这些要素进行阐释,使读者感受到原文中的中华传统文化要素,实现良好的跨文化交际效果。

关 键 词:文化翻译 《窦娥冤》 归化策略 异化策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象