检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:严晓江[1] YAN Xiao-jiang
出 处:《解放军外国语学院学报》2021年第6期27-33,158,共8页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:江苏社科英才资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”(202042)。
摘 要:张柏然中国特色翻译思想对彰显典籍翻译研究的诗性特质和民族风格具有指导意义。借鉴中国传统诗学的"志情""象境""形神""隐秀"等核心要素,有助于深入了解中国传统译论与中国古代文论以及中国传统文化的渊源关系。志情交织,境生象外,尚形重神,隐秀相生,这4个方面是考察典籍翻译活动以及进行翻译批评的诗学依据,折射出典籍翻译研究的诗性思维、感悟哲学、人文情怀和思想深度。Zhang Boran’s translation thoughts with Chinese characteristics have guiding significance for highlighting the poetic characteristics and national style of classic translation studies. By using the key elements of Chinese traditional poetics such as aspiration and emotion, imagery and artistic conception, form and spirits, latent beauty and outstanding beauty, we can deeply understand the relationship between traditional Chinese translation theories and ancient Chinese literary theories, and also traditional Chinese culture. Harmony of the four aspects is the poetic basis for classic translation and translation criticism, which reflects poetic thinking, perceptual philosophy, humanistic feelings and depth of thought in the study of classic translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15