张柏然中国特色翻译思想的诗学启示  被引量:1

Poetic Enlightenment of Zhang Boran’s Translation Thoughts with Chinese Characteristics

在线阅读下载全文

作  者:严晓江[1] YAN Xiao-jiang

机构地区:[1]南通大学外国语学院,江苏南通226019

出  处:《解放军外国语学院学报》2021年第6期27-33,158,共8页Journal of PLA University of Foreign Languages

基  金:江苏社科英才资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”(202042)。

摘  要:张柏然中国特色翻译思想对彰显典籍翻译研究的诗性特质和民族风格具有指导意义。借鉴中国传统诗学的"志情""象境""形神""隐秀"等核心要素,有助于深入了解中国传统译论与中国古代文论以及中国传统文化的渊源关系。志情交织,境生象外,尚形重神,隐秀相生,这4个方面是考察典籍翻译活动以及进行翻译批评的诗学依据,折射出典籍翻译研究的诗性思维、感悟哲学、人文情怀和思想深度。Zhang Boran’s translation thoughts with Chinese characteristics have guiding significance for highlighting the poetic characteristics and national style of classic translation studies. By using the key elements of Chinese traditional poetics such as aspiration and emotion, imagery and artistic conception, form and spirits, latent beauty and outstanding beauty, we can deeply understand the relationship between traditional Chinese translation theories and ancient Chinese literary theories, and also traditional Chinese culture. Harmony of the four aspects is the poetic basis for classic translation and translation criticism, which reflects poetic thinking, perceptual philosophy, humanistic feelings and depth of thought in the study of classic translation.

关 键 词:张柏然 典籍翻译 中国传统诗学 民族性 世界性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象