检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《考试与评价》2022年第1期53-57,共5页TESTING AND EVALUATION
基 金:江苏社科英才资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”(202042)的系列成果之一。
摘 要:翻译转换是古典诗歌英译的有效手段。在白居易诗歌英译中,翻译转换现象十分常见,尤其在结构转换、类别转换、单位转换、系统内部转换等方面。译者通过改变诗句的结构、转换词的性质、调整句子组成单位,以及跨越语言、文化层次等转换方式,结合采用增补、减译、显化等翻译技巧,深入剖析白诗的内涵情感,力求在翻译中兼顾白诗的形与神。Translation shift is an effective means to translate classical poetry into English.In English translation of Bai Juyi's poems,translation shifts are very useful,especially in the aspects of structure-shifts,class-shifts,unit-shifts and intra-systemshifts.By changing the structure of the verses,converting the part of speech of words,adjusting the unit of verse compositions,and crossing the language and cultural levels,the translators combine translation techniques like addition,subtraction,and manifestation,etc.to deeply analyze the connotation and emotion of Bai's poems,and strives to convey both form and spirit of Bai's poems in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147