卡特福德翻译转换视阈下白居易诗歌英译析评  

On English Translation of Bai Juyi's Poetry from the Perspective of Catford's Translation Shifts

在线阅读下载全文

作  者:何雅雅 严晓江[1] 

机构地区:[1]南通大学外国语学院,江苏南通226019

出  处:《考试与评价》2022年第1期53-57,共5页TESTING AND EVALUATION

基  金:江苏社科英才资助项目“古诗英译的中国传统文化价值传承研究”(202042)的系列成果之一。

摘  要:翻译转换是古典诗歌英译的有效手段。在白居易诗歌英译中,翻译转换现象十分常见,尤其在结构转换、类别转换、单位转换、系统内部转换等方面。译者通过改变诗句的结构、转换词的性质、调整句子组成单位,以及跨越语言、文化层次等转换方式,结合采用增补、减译、显化等翻译技巧,深入剖析白诗的内涵情感,力求在翻译中兼顾白诗的形与神。Translation shift is an effective means to translate classical poetry into English.In English translation of Bai Juyi's poems,translation shifts are very useful,especially in the aspects of structure-shifts,class-shifts,unit-shifts and intra-systemshifts.By changing the structure of the verses,converting the part of speech of words,adjusting the unit of verse compositions,and crossing the language and cultural levels,the translators combine translation techniques like addition,subtraction,and manifestation,etc.to deeply analyze the connotation and emotion of Bai's poems,and strives to convey both form and spirit of Bai's poems in translation.

关 键 词:卡特福德 翻译转换 白居易 诗歌英译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象