英文日化品牌音译词研究  

A Study of Transliteration of English Cosmetic Brand

在线阅读下载全文

作  者:颜尧佳 朱琳[2] 

机构地区:[1]河北大学外国语学院,河北保定071002 [2]河北大学艺术学院,河北保定071002

出  处:《石家庄学院学报》2014年第2期88-90,共3页Journal of Shijiazhuang University

基  金:2013年国家级大学生创新创业训练计划项目"英文日化品牌音译词研究"(201310075019)

摘  要:在中国,随着时间的推移,在对英文日化品牌翻译方式的选择上,相比之前较流行的意译,音译越来越受到人们的青睐。这与这两种翻译方式的优缺点和这一领域的特殊性都有着密切关系。如品牌本身的特殊性质使音译往往比意译起到更好的宣传效果,文化的差异性使品牌名称翻译时的词义转换受到了制约等。As compared to free translation,transliteration has been now more and more frequently used as a way to translate foreign brands in daily chemicals. The choice of translating methods is closely associated with the merits and demerits of translating methods. The particular characteristics of the brands themselves make transliteration achieve better publicity results than free translation. And the diversity of culture could restrict the transformation of lexical meaning in the translation of brands.

关 键 词:英文日化品牌 音译 意译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象