检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]郧阳师范高等专科学校外语系,湖北十堰442000 [2]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079
出 处:《郧阳师范高等专科学校学报》2014年第1期73-75,共3页Journal of Yunyang Teachers College
摘 要:电影作为文化交往的主要媒介和载体,在全球文化传播和交流方面发挥着重要的显性作用。作为一种特殊的翻译形式的影视字幕翻译,不但与我们熟知的翻译存在着许多的共性特征,也具有其独有的特性。借助于释意理论的概念,以电影《海上钢琴师》的字幕翻译为例,结合实例和字幕翻译的特点,着重分析释意理论在影视字幕翻译中的运用以及意义。Under the globalize background, the development of digital information change every aspect of people's lives. The film is the main media and carrier of social communication. The film subtitle translation as a special translation style has not only the same characteristics with the ordinary translation but also gets the special feature itself. We take The legend of the Pianist on the Ocean for example, to analyze the function of the interpretive theory in the film subtitle translation which bases on the concept of the interpretive theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.128.197.221