检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王富[1]
机构地区:[1]广东技术师范学院外国语学院,广东广州510665
出 处:《井冈山大学学报(社会科学版)》2014年第1期99-103,共5页Journal of Jinggangshan University(Social Sciences)
基 金:教育部人文社科基金青年项目"后殖民翻译研究反思"(项目编号:12YJC740100)
摘 要:通过明清以来的西学中译史,论证了西学中译的文化杂合及非文化殖民性,为防止后殖民翻译外延内涵无限扩大化提供了佐证。西学中译的主流不是后殖民翻译所能涵盖的,而是属于正常的文化交流和融合。中外文化和思想的交流从来都是双向的,不但来自西方的学说深刻地改变了中国人的思相和社会面貌,而且中国思想也在西方产生影响。This present paper illustrates the hybridity and non-colonization of Chinese translation of the Western culture, and provides a new proof to avoid the random expansion of the denotation and connotation of postcolonial translation. Main stream of the translation is normal cultural communication and integration, beyond the type of post-colonial translation. Such communication of thoughts is always two-way exchange, in which Western theories profoundly changed Chinese minds and lives, and Chinese thinking exerted influences on Western peoples as well.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.36.23