论西学中译的文化杂合及非文化殖民性  

On the Hybridity and Non-colonality of the Chinese Translation of the Western Culture

在线阅读下载全文

作  者:王富[1] 

机构地区:[1]广东技术师范学院外国语学院,广东广州510665

出  处:《井冈山大学学报(社会科学版)》2014年第1期99-103,共5页Journal of Jinggangshan University(Social Sciences)

基  金:教育部人文社科基金青年项目"后殖民翻译研究反思"(项目编号:12YJC740100)

摘  要:通过明清以来的西学中译史,论证了西学中译的文化杂合及非文化殖民性,为防止后殖民翻译外延内涵无限扩大化提供了佐证。西学中译的主流不是后殖民翻译所能涵盖的,而是属于正常的文化交流和融合。中外文化和思想的交流从来都是双向的,不但来自西方的学说深刻地改变了中国人的思相和社会面貌,而且中国思想也在西方产生影响。This present paper illustrates the hybridity and non-colonization of Chinese translation of the Western culture, and provides a new proof to avoid the random expansion of the denotation and connotation of postcolonial translation. Main stream of the translation is normal cultural communication and integration, beyond the type of post-colonial translation. Such communication of thoughts is always two-way exchange, in which Western theories profoundly changed Chinese minds and lives, and Chinese thinking exerted influences on Western peoples as well.

关 键 词:西学中译 文化杂合 非文化殖民性 

分 类 号:I064[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象