从《花木兰》看电影文化词汇的外译策略  

在线阅读下载全文

作  者:邓燕[1] 严蓉[1] 

机构地区:[1]江西理工大学外语外贸学院,江西赣州341000

出  处:《电影文学》2014年第6期156-157,共2页Movie Literature

摘  要:迪斯尼英文电影《花木兰》取材于中国民间故事,将木兰代父从军的故事搬上了大银幕,通过美式风格的包装,将木兰的形象生动地再现出来,同时也将整个木兰从军的故事用一种幽默、夸张的方式进行了跨文化的解读和再现,在保留了原有故事意蕴的同时,也融入了美国文化的特色和内涵,是一种跨文化书写,承载着文化翻译的功能。本文将从其英文对白,尤其是儒家思想、中式菜肴和官职的翻译入手对电影文化词汇的外译策略进行探讨,指出国产电影外译应采取释意法、转换法和菜肴粤语音译法。

关 键 词:《花木兰》 文化词汇 外译策略 

分 类 号:J905[艺术—电影电视艺术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象