词汇衔接的重构与英汉语篇翻译质量——以小说Atonement的翻译为例  被引量:3

Reconstruction of lexical cohesion and quality of English-Chinese text translation:A detailed analysis of the Chinese version of Atonement

在线阅读下载全文

作  者:施秋蕾[1] 

机构地区:[1]常熟理工学院

出  处:《外语教学理论与实践》2014年第1期77-81,57,共6页Foreign Language Learning Theory And Practice

基  金:2012年度常熟理工学院青年教师科研启动基金立项项目"词汇衔接的重构与英汉翻译质量研究"(项目编号:QS1203)成果之一

摘  要:英语词汇衔接的两大模式,即复现和搭配,不仅可形成近程纽带,也可构成远程纽带,其成功识别与重构对提高英汉语篇翻译质量有重要意义。小说Atonement的中译本为分析英汉翻译过程中词汇衔接重构存在的问题及对语篇翻译质量的影响提供了原材料,本文从中总结出形式对应的词汇衔接翻译策略。The two major types of lexical cohesion in English,namely reiteration and collocation,can form both immediate and remote ties in a text.Successful recognition and reconstruction of various lexical cohesions is of great significance to improving the quality of English-Chinese text translation.The Chinese version of the English fiction,Atonement,provides good raw materials for analyzing the problems of reconstructing lexical cohesion and their detrimental effect on the quality of English-Chinese text translation.The strategy of formal correspondence is recommended in the translation of lexical cohesion.

关 键 词:词汇衔接 翻译质量 形式对应 ATONEMENT 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象