检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:施秋蕾[1]
机构地区:[1]常熟理工学院
出 处:《外语教学理论与实践》2014年第1期77-81,57,共6页Foreign Language Learning Theory And Practice
基 金:2012年度常熟理工学院青年教师科研启动基金立项项目"词汇衔接的重构与英汉翻译质量研究"(项目编号:QS1203)成果之一
摘 要:英语词汇衔接的两大模式,即复现和搭配,不仅可形成近程纽带,也可构成远程纽带,其成功识别与重构对提高英汉语篇翻译质量有重要意义。小说Atonement的中译本为分析英汉翻译过程中词汇衔接重构存在的问题及对语篇翻译质量的影响提供了原材料,本文从中总结出形式对应的词汇衔接翻译策略。The two major types of lexical cohesion in English,namely reiteration and collocation,can form both immediate and remote ties in a text.Successful recognition and reconstruction of various lexical cohesions is of great significance to improving the quality of English-Chinese text translation.The Chinese version of the English fiction,Atonement,provides good raw materials for analyzing the problems of reconstructing lexical cohesion and their detrimental effect on the quality of English-Chinese text translation.The strategy of formal correspondence is recommended in the translation of lexical cohesion.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49