汉语反问句的翻译——基于《红楼梦》“哪里”反问句翻译的量化研究  

在线阅读下载全文

作  者:杨玲[1] 王孜劲[1] 

机构地区:[1]安徽大学外语学院,安徽合肥230601

出  处:《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2014年第1期111-115,共5页Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences

基  金:教育部人文社科青年基金项目(11YJC740036);安徽大学研究生学术创新项目的部分成果

摘  要:反问句是汉语中一种常见的语言现象,主要起否定和强调的作用。本研究在对汉语疑问句的语义、修辞和语用特点进行简单综述的基础上,以《红楼梦》中"哪里"反问句的英译为例,对汉语反问句的翻译进行分析研究。研究发现,总体上汉语反问句多数情况下被翻译为陈述句,在非会话语境中尤其显著;此外,由于反问句的强调修辞作用,在翻译时需要根据具体的语境使用一些表达强调的语言和非语言手段。最后,本研究对汉语反问句大多翻译成英语陈述句这一现象进行解释,认为这主要是由于英汉反问句在使用范围和功能上的差异造成的。

关 键 词:反问句 翻译 否定 强调 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象