检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈克琳[1]
出 处:《信阳农业高等专科学校学报》2013年第4期61-63,共3页Journal of Xinyang Agricultural College
摘 要:20世纪90年代,安德烈·勒菲弗尔与苏珊·巴斯奈特一起提出了翻译研究的文化研究观点,颠覆了以往翻译理论的指向,推动了翻译研究的"文化转向"。在《翻译实践和文化资本的流通:<埃涅伊特>的英译本》一文中,安德烈·勒菲弗尔以《埃涅伊特》英译本为例探讨了翻译和文化资本的关系和影响翻译实践过程中文化资本的流通和传播的因素。本文主要介绍他在文中传达的独到的翻译思想,探索其对翻译实践的启示并对此进行反思。In the 1990s, Susan Bassnett and Andre Lefevere put forward translation theory from cultural perspective which enormously changed the way translation theory was going and led translating research on its cultural shifting way. In his essay Translation Practice and the Circulation of Cultural Capital: Some Aenieds in English, Andre Lefever explores the relations between translation and cultural capital and the factors that affect the circulation of cultural capital during the translating process. The paper is to present Lefevere' s view on translation in his essay, reflect on it and explore its en- lightenment on translation practice.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30