检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:祖利军[1]
出 处:《西安外国语大学学报》2014年第1期36-40,共5页Journal of Xi’an International Studies University
摘 要:文章梳理了认知语言学理论在翻译研究中的应用,在融合管道隐喻和认知语言学基本思想的基础上,构建了翻译的"管道—认知"模式。认为翻译归根到底是交际,而交际所需的认知过程不应该被理解为一个被动、机械的管道模式;相反,作为交际的翻译应是一个基于原文信息、积极构建意义的管道—认知过程。Teasing out the applications of related cognitive linguistic theories in translation studies, the present research con- structs a Conduit--Cognitive model of translation by combining the basic ideas of conduit metaphor and cognitive linguistics. It maintains that translation, which is in essence a process of communication, should not be regarded as a passive and mechanic conduit but an active conduit-cognitive process based on SL.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.113