检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:鲍叶宁[1]
出 处:《北京第二外国语学院学报》2014年第2期35-41,共7页Journal of Beijing International Studies University
基 金:北京高等学校青年英才计划项目"<中法大学校刊>对法国文学的翻译和研究"(YETP1515)阶段性成果
摘 要:本文旨在介绍我国翻译家、法国文学专家曾觉之先生在1931年向中国翻译界提出的"翻译家必兼为批评家"的观点,并通过他对《阿达拉》的翻译来考察他怎样将文学批评和文学翻译结合在一起。文章认为,尽管曾觉之的译作有得有失,且无法摆脱时代的整体特点,但他对翻译家的批评意识的要求无疑走在时代的前面,他的翻译思想和工作态度更值得今日的译者借鉴和学习。Zcng Juezhi, a Chinese translator and an expert on French literature, proposed his view on translation in 1931, "a good translator must also be a good critic" , which is discussed in this article. Based on a detailed analysis of his Chinese translation of Atala, the article specifically addresses the question of how Zeng Juezhi applied literary criticism in his literary translation. With his critical consciousness, Zeng was undoubtedly ahead of his time in spite of the fact that he was not free from the influence of his time and that his translations had their weaknesses. His view of translation sheds some new light on our translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145