翻译家的批评意识——从《阿达拉》的翻译看曾觉之的翻译观  

Critical Consciousness of Translator: Study on Zeng Juezhi's Translation Viewpoint from an Analysis of His Translated Work Atala

在线阅读下载全文

作  者:鲍叶宁[1] 

机构地区:[1]北京第二外国语学院,北京100024

出  处:《北京第二外国语学院学报》2014年第2期35-41,共7页Journal of Beijing International Studies University

基  金:北京高等学校青年英才计划项目"<中法大学校刊>对法国文学的翻译和研究"(YETP1515)阶段性成果

摘  要:本文旨在介绍我国翻译家、法国文学专家曾觉之先生在1931年向中国翻译界提出的"翻译家必兼为批评家"的观点,并通过他对《阿达拉》的翻译来考察他怎样将文学批评和文学翻译结合在一起。文章认为,尽管曾觉之的译作有得有失,且无法摆脱时代的整体特点,但他对翻译家的批评意识的要求无疑走在时代的前面,他的翻译思想和工作态度更值得今日的译者借鉴和学习。Zcng Juezhi, a Chinese translator and an expert on French literature, proposed his view on translation in 1931, "a good translator must also be a good critic" , which is discussed in this article. Based on a detailed analysis of his Chinese translation of Atala, the article specifically addresses the question of how Zeng Juezhi applied literary criticism in his literary translation. With his critical consciousness, Zeng was undoubtedly ahead of his time in spite of the fact that he was not free from the influence of his time and that his translations had their weaknesses. His view of translation sheds some new light on our translation studies.

关 键 词:曾觉之 翻译 文学批评 《阿达拉》 

分 类 号:H0-05[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象