苏州园林景点通名英译实证研究  被引量:1

On English Translation of Generic Name of Scenic Spots in Suzhou Gardens Based on an Empirical Research

在线阅读下载全文

作  者:陶潇婷[1] 

机构地区:[1]三江学院外国语学院,江苏南京210012

出  处:《青岛农业大学学报(社会科学版)》2014年第1期83-87,共5页Journal of Qingdao Agricultural University(Social Science)

基  金:江苏省哲学社会科学文化精品研究课题(13Jsskyjwhw-19)

摘  要:运用定量的研究方法,在苏州实地调查并收集了列入"世界文化与自然遗产名录"的9座苏州园林中的双语景点名称,对通名翻译的情况进行了统计、分析,对照原文,遵循景点通名翻译准确、统一的原则,给出了园林景点通名的建议译文。Quantitative method has been adopted to collect firsthand bilingual data of scenic spots 'names from nine Suzhou gardens in the List of World Cultural and Natural Heritage .This paper analyzes these data , compares the English versions with the Chinese names so as to figure out suggested versions for generic names based on the principle of accuracy and the principle of unification .

关 键 词:景点通名 翻译 原则 实证调查 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象