鸠摩罗什译《小品经》之三“不失本”  被引量:1

Exemplifying Jiumo Luoshi's “No Lossing the Origin” in Perfection of Wisdom

在线阅读下载全文

作  者:张幼军[1] 

机构地区:[1]湖南师范大学文学院,湖南长沙410081

出  处:《古汉语研究》2014年第1期36-42,95,共7页Research in Ancient Chinese Language

基  金:国家社科基金项目"<道行般若经>训诂研究(12BYY080)"

摘  要:通过与梵文本的对勘,我们发现鸠摩罗什翻译的《小品般若波罗蜜经》语序上有对梵文语序的保留;句法结构上有些特殊的关联词的运用与梵本息息相关;风格上,说明同一个问题时重复使用某些词语或句子的繁琐之风也与梵本高度类似。鸠摩罗什翻译的《小品般若波罗蜜经》至少在这三方面没有脱离梵本的特征,即三"不失本"。Although Jiumo Luoshi's Perfection of Wisdom is highly praised, it is quite difficult to understand. After proofreading his Chinese translation with its Sanskrit version, we discover that in Luoshi's translation there exists at least three 'no losing the origin' which lie in its peculiar syntax, correlatives and unnecessary repetition.

关 键 词:鸠摩罗什 对勘 句法 关联 重复 

分 类 号:H136[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象