检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘安洪[1]
机构地区:[1]重庆文理学院外国语学院,重庆永川402160
出 处:《南阳理工学院学报》2014年第2期87-89,121,共4页Journal of Nanyang Institute of Technology
基 金:重庆市社会科学规划项目(2012YBWX084)
摘 要:本文从跨文化交际学理论的角度,分析了旅游景点名称的结构成分及文化内涵,提出译者在翻译旅游景点名称时要在忠实于原文的前提下,灵活运用多种翻译方法来处理其文化内涵,以期准确传递旅游景点名称中的文化信息。Based on the cross-cultural studies and various formal translated versions of names of tourist attractions from books, periodi- cals and official websites, this paper analyzes componential structure of name of the tourist attraction and its cultural connotation, tries to find the principles and solution in the translation of names of tourist attractions to convey its cultural connotation accurately.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117