检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郝美娟[1]
机构地区:[1]太原师范学院,山西太原030012
出 处:《语文学刊(外语教育与教学)》2014年第2期46-47,共2页Journal of Language and Literature
摘 要:诗歌是音乐的语言,语音的衔接连贯在古诗英译中非常重要,它影响到译文能否准确地传达出原文的意义和意境。许渊冲是中国古诗翻译大家,他毕生倡导译诗的音乐美,在他的译文中,语音的衔接模式诸如:字数安排,整体押韵,上下句衔接,文内呼应等等方面的处理都恰到好处,自然和谐。笔者以其译作《关雎》为例进行分析,以期在鉴赏佳作的同时,更多的各位译者能在此方面得到启示与借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249