许渊冲古诗英译语音衔接模式初探——以《关雎》英译为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:郝美娟[1] 

机构地区:[1]太原师范学院,山西太原030012

出  处:《语文学刊(外语教育与教学)》2014年第2期46-47,共2页Journal of Language and Literature

摘  要:诗歌是音乐的语言,语音的衔接连贯在古诗英译中非常重要,它影响到译文能否准确地传达出原文的意义和意境。许渊冲是中国古诗翻译大家,他毕生倡导译诗的音乐美,在他的译文中,语音的衔接模式诸如:字数安排,整体押韵,上下句衔接,文内呼应等等方面的处理都恰到好处,自然和谐。笔者以其译作《关雎》为例进行分析,以期在鉴赏佳作的同时,更多的各位译者能在此方面得到启示与借鉴。

关 键 词:古诗英译 语音 衔接模式 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象