检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学翻译学研究中心,广东广州510420 [2]广东外语艺术职业学院国际商务系,广东广州510640
出 处:《解放军外国语学院学报》2014年第2期108-114,160,共7页Journal of PLA University of Foreign Languages
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目"外语教师话语行为的语用研究"(11YJA740064);广东省哲学社会科学"十二五"规划项目"外语教学言语行为的语用研究--模因论的视角"(GD11CWW08)
摘 要:在口译活动中,建立在语境化交际者意图之上的译员视角转换是使译文话语流畅、凸显其交际功能的有效策略。研究显示:意象关联转换有助于译员更好地表达原文中难以被受众理解,但独具语言、文化、社会等特征的信息;人称/物称预设转换可使译员正确地传递说话人所预设的交际意图,从而有效地把客观现实与主观意念联系起来;正反连贯转换则使译员能够利用不同视角来适时调整话语理解与产出的角度,以强化译文话语信息的可及性和连贯性。在这种"关联预设"原则的指导下动态地考察口译中视角的转换,对于译员话语行为研究、口译教学及研究均具有较大的启示。In an interpreting activity, the interpreter's shift of perspective( SP),constrained by the contextualized interactants' intention,serves as an efficient strategy for the interpreter to achieve smoothness,foregrounding the communicative function of the target discourse. It is argued that: 1) interactional change of relevant images is conducive to better expressing the intended message that is hard to understand but is typical of the original language,culture and society; 2) the bi-relational conversion of person/object can help correctly convey the speaker's presupposed communicative intention,resulting in efficient combination of objects in reality and subjective notions; and3) the positive and negative rendering make it possible for the interpreter to adjust his/her own way of interpreting and producing different discourses,intensifying the accessibility and coherence of the target discourse. Therefore,approaching SP in interpreting dynamically has greater implications for research on the interpreter's discourse act,interpreting and interpreting teaching,etc.,in accordance with the principle of Relevance-based Presupposition( RP).
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.112