检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒋晓萍[1] Josta van Rij-Heyligers
机构地区:[1]广州大学外国语学院,广东广州510006 [2]奥克兰大学学术发展中心
出 处:《广州大学学报(社会科学版)》2013年第12期39-43,共5页Journal of Guangzhou University:Social Science Edition
基 金:广州市哲学社会科学规划课题(11Y80);广州市教育科学"十二五"规划第一批课题(11A139);2011年度广州大学社科基金项目"跨文化交际伦理规范研究"(JXP1-2217)阶段性成果
摘 要:基于跨文化视角探讨(汉英)翻译教学中平行语料库的运用是当前学科建设的前沿问题。汉语原语文本和英语译本包含的文化差异对翻译结果具有重要影响。引入跨文化沟通理论,构建跨文化框架,实现跨文化空间视域的融合,在翻译过程中进行引导和调停以解决文化差异问题尤为必要。因此,在翻译教学中关注和探讨平行语料库的作用、局限性及语料库设计的发展前景也是题中之义。This paper will examine the potential use of parallel corpus in teaching translation from an intercul- tural perspective. To achieve this objective, the application of an intercultural approach to translation in the classroom is explored with an interest in highlighting the value of intercultural knowledge to the translation process. The paper also discusses the pedagogical use of parallel corpora for the training of translators and the identification of current limitations, as well as new and promising developments in corpus design for translation education.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.237.218