检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陆金英[1]
机构地区:[1]嘉兴职业技术学院外语与贸易分院,嘉兴314036
出 处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2014年第1期18-21,44,共5页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
摘 要:丰子恺虽以漫画及散文著称于世,但其对我国翻译文学发展做出的贡献亦彪炳史册。丰子恺一生翻译了30多部艺术理论和文学方面的著作,涉及日、英、俄等语种,为中国艺术教育的普及和对外文化的交流,尤其是中日文化的交流做出了重要贡献。通过概述丰子恺翻译的基本情况,阐述了其既忠实于原文,又不拘泥于原文,译文自然流畅,为译语读者所接受的翻译观,充分彰显作为漫画家、散文家以外的丰子恺在外国艺术理论和文学译介方面的成就以及在中国翻译文学史上的地位。Although Feng Zikai is a well-known cartoonist and prose writer, he made great achievements in literary translation. Feng Zikai translated over thirty art and literary works from Japanese, English, Russian and other languages, and made great contributions to the popularity of art education in China and the cultural exchanges with the outside world, especially with Japan. This paper summarizes Feng Zikai' s translation practice, discusses his translation views: faithfulness to, but never word-for-word equivalence to the original; smooth reproduction in the target language. The present article elaborates his contributions to and his position in the literary translation in China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.154