汉语多重主位的分析与英译  

The Analysis and Translation of the multiple themes in Chinese Thematic Structure

在线阅读下载全文

作  者:杨永刚[1] 

机构地区:[1]中国人民武装警察部队学院基础部,河北廊坊065000

出  处:《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2014年第2期58-61,共4页Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition

摘  要:主位概念和主位结构对翻译思维的影响很大。本文从功能语言学的角度出发,通过理解主述位概念,以主位结构为基础,结合英汉语的不同特点,对不同名词或名词性词组在句首这个位置上是否能充当主位这个问题展开研究,试图总结出从主位角度出发的英汉互译过程中的共通点,从而更好地为翻译研究服务。The concept of Theme and thematic structure greatly influence the thought of translation. This paper studies the functional grammar and the concept of Theme-Rheme,especially thematic struc-ture,and then studies whether nouns or nominal phrases in the starting part of a sentence could act as a theme or themes so as to analyze the inner relationship between Chinese and English translation in the view of the concept of Theme.Then at last try to conclude some common points when translating.

关 键 词:主位结构 双主位 多重主位 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象