检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨永刚[1]
机构地区:[1]中国人民武装警察部队学院基础部,河北廊坊065000
出 处:《内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)》2014年第2期58-61,共4页Journal of Inner Mongolia Normal University:Philosophy and Social Sciences Edition
摘 要:主位概念和主位结构对翻译思维的影响很大。本文从功能语言学的角度出发,通过理解主述位概念,以主位结构为基础,结合英汉语的不同特点,对不同名词或名词性词组在句首这个位置上是否能充当主位这个问题展开研究,试图总结出从主位角度出发的英汉互译过程中的共通点,从而更好地为翻译研究服务。The concept of Theme and thematic structure greatly influence the thought of translation. This paper studies the functional grammar and the concept of Theme-Rheme,especially thematic struc-ture,and then studies whether nouns or nominal phrases in the starting part of a sentence could act as a theme or themes so as to analyze the inner relationship between Chinese and English translation in the view of the concept of Theme.Then at last try to conclude some common points when translating.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3