检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何妍[1]
机构地区:[1]贵州大学外国语学院
出 处:《外语与外语教学》2014年第2期20-25,共6页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:本文首先简要回顾了西方翻译研究的三大派译论(尤其是后现代译论)的主要观点,然后以建设性后现代哲学(主要是体验哲学和SOS理解模型)为理论依据,指出传统派和文本派译论的不足,重点批判后现代译论的激进观。本文指出,一方面,翻译研究不能一味的"反叛、颠覆、消解",应当坚持辩证立场;另一方面,翻译研究不必非循"非此即彼"之路,而当信守"兼听并蓄"之道,既要鼓励"多元化、多样性",也要倡导"多元中的统一性"。这为建构建设性后现代译论以促进翻译研究的新发展提供了一个很好的思路。This article begins with a brief review of the three western major translation schools, particularly focu- sing on the postmodernist school. Then,based on the con- structive postmodernist philosophy, mainly Embodied Phi- losophy and SOS Understanding Model, it points out the drawbacks of the traditional school and the " text-cen- tered" school and criticizes the radical view of the post- modemist school. The article holds that on one hand, a di- alectic attitude towards translation studies should be a- dopted instead of "rebellion, subversion and deconstruc- tion" ;on the other hand, the approach of "both ideas" should be taken into consideration instead of "either this or that". The principle of "pluralism plus diversity" and "unity in variety" should be advocated as well. All these may provide a good idea for building up the constructive postmodernist translation theory in order to promote the recent development in translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.220.192.109