检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]山东交通学院外国语学院 [2]上海交通大学外国语学院
出 处:《外语与外语教学》2014年第2期66-71,共6页Foreign Languages and Their Teaching
基 金:国家社科基金重大招标项目“大规模英汉平行语料库的建立与加工”(项目编号:10zd&127);国家社科基金项目“历时语料类比中的翻译与现代汉语互动研究”(项目编号:10BYY008);教育部人文社会科学研究项目“基于语料库的汉译小说常规化特征历时研究”(项目编号10YJC740108);山东交通学院科研基金项目“萧乾翻译风格研究”(项目编号:R201113)资助
摘 要:以《尤利西斯》汉译本为个案研究,本文通过对比萧乾与金隄的《尤利西斯》汉译本,结合萧乾的汉语原创作品,对《尤利西斯》汉译本体现的译者词汇型式化风格进行研究,旨在探索把译者风格从原作者风格和所谓的"翻译腔"中有效识别出来的语料库途径。研究方法是首先利用WordSmith工具的关键词表功能,重点对比词表中的语气词和动词,然后将所发现的用词差异与参照库相对照。研究发现萧乾在其《尤利西斯》汉译本中体现出一些个性化的用词倾向,而且这些词汇型式化倾向也体现在其原创小说中。Using the Chinese versions of Ulysses as a case study, this article is aimed to find an effective corpus- based way to distinguish translator's style from authorial style and "translationese". Based on comparison between the Chinese translations of Ulysses by Xiao Qian and Jin Di as well as Xiao's creative Chinese compositions, texts included in the self-built Corpus of Xiao Qian's Transla- tions and Compositions ,this article focuses on translator's style manifested in lexical patterning. The method adopted is, firstly, comparing words, especially emotional words and verbs in the keyness lists generated by WordSmith Tools, and then contrasting the differences with reference corpora. The study reveals that some distinctive idiosyn- cratic lexical patterning in Xiao's version of Ulysses, and that such lexical idiolect also exists in Xiao's Chinese compositions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222