论清末民初文学翻译中的叙事建构  被引量:9

A Study of Narrative Framing in Translation in the Late Qing Dynasty and Early Republic Period

在线阅读下载全文

作  者:赵文静[1] 陈颖[1] 

机构地区:[1]河南师范大学外国语学院,河南新乡453007

出  处:《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2014年第1期162-164,共3页Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:国家社会科学基金项目(11BWW013)

摘  要:清末民初的文学翻译有其显著的特点,译者不再仅是被动地参与语码转换,而是积极主动地建构译文叙事。因此对原作进行不同程度的改写在这一时期较为普遍。然而,对于这一通过语际改写建构译文叙事的现象却鲜有研究。国际著名翻译理论家Mona Baker借用叙事学理论阐释翻译叙事建构,为我们提供了新视角,有助于我们探究这一时期译者如何通过不同策略建构译文叙事,使翻译成为社会变革以及创建新文学和新文化不可或缺的组成部分。One of the typical features of literary translation at the late Qing Dynasty and early Republic period was that translators played an active role in reframing the translation narrative. This special phenomenon has rarely been studied from the narrative perspective. Drawing on the narrative theory, Mona Baker studies some strategies in translation narrative (re) framing, which offers us a new perspective to analyze the translation phenomenon in this period.

关 键 词:叙事视角 翻译建构 清末民初 Mona Baker 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象