检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河南师范大学外国语学院,河南新乡453007
出 处:《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2014年第1期162-164,共3页Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences)
基 金:国家社会科学基金项目(11BWW013)
摘 要:清末民初的文学翻译有其显著的特点,译者不再仅是被动地参与语码转换,而是积极主动地建构译文叙事。因此对原作进行不同程度的改写在这一时期较为普遍。然而,对于这一通过语际改写建构译文叙事的现象却鲜有研究。国际著名翻译理论家Mona Baker借用叙事学理论阐释翻译叙事建构,为我们提供了新视角,有助于我们探究这一时期译者如何通过不同策略建构译文叙事,使翻译成为社会变革以及创建新文学和新文化不可或缺的组成部分。One of the typical features of literary translation at the late Qing Dynasty and early Republic period was that translators played an active role in reframing the translation narrative. This special phenomenon has rarely been studied from the narrative perspective. Drawing on the narrative theory, Mona Baker studies some strategies in translation narrative (re) framing, which offers us a new perspective to analyze the translation phenomenon in this period.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15