检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:柳学永[1]
机构地区:[1]郑州轻工业学院外国语学院,河南郑州450002
出 处:《沈阳农业大学学报(社会科学版)》2014年第1期116-118,共3页Journal of Shenyang Agricultural University(Social Sciences Edition)
基 金:河南省科技计划项目(112400410003);河南省教育厅人文社会科学青年项目(2013-QN-536)
摘 要:在语言顺应论框架下的旅游语篇翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动。为顺利实现交际目的,译者必须通过原文了解作者提供的交际目的,充分理解作者通过有目的选择语言结构而传达的原语文化和交际规则;在此基础上,通过顺应译入语的文化语境和交际规则等因素来选择恰当的译文。The translation of Tourist texts is a kind of cross-lingual and cross-cultural communication activity within the framework of the adaptation theory. In order to achieve communicative goals successfully, translators have to make clear the communicative goal provided by authors in the original texts and grasp the cultural and communicative rules which are conveyed by language constructions that are chosen by authors on purpose. On this basis translators should select appropriate translation to adapt to the cultural context and communicative rules of the target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.252.90