基于语料库的进口药品商标名英汉翻译原则  被引量:3

Corpus-based Research on the Principles in E-C Translation of Trade Names of Imported Drugs

在线阅读下载全文

作  者:刘彬[1] 

机构地区:[1]南华大学外国语学院湖南衡阳421001

出  处:《外语教学》2014年第3期102-105,共4页Foreign Language Education

基  金:湖南省社科联课题“进口药品商品名称翻译规范研究”(项目编号:11WLH47)的研究成果

摘  要:本研究以国家食品药品监督局进口药品商品名数据库为主要语料来源,建立了进口药品商标名英汉双语平行语料库。本文通过对该语料库进行对比分析,揭示了进口药品商标名英汉翻译原则。研究发现,在进口药品商标名英汉翻译中,主要存在以下六个翻译原则:关联,循法,从主,简明,真实和尊重传统。The researchers of this study select Database for English Trade Names of Imported Drugs of State Food and Drug Administration (SFDA) as the main source of the corpus and establish its E-C Parallel Corpus of Trade Names of Imported Drugs. This study contrastively analyzes the corpus to explore the principles in E-C translation of trade names of imported drugs. In the translation, there are six principles : relation, law, adaptation, concision, faithfulness and following the transla- tion traditions in the target language.

关 键 词:语料库 进口药品商标名 英汉翻译原则 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象