检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘彬[1]
出 处:《外语教学》2014年第3期102-105,共4页Foreign Language Education
基 金:湖南省社科联课题“进口药品商品名称翻译规范研究”(项目编号:11WLH47)的研究成果
摘 要:本研究以国家食品药品监督局进口药品商品名数据库为主要语料来源,建立了进口药品商标名英汉双语平行语料库。本文通过对该语料库进行对比分析,揭示了进口药品商标名英汉翻译原则。研究发现,在进口药品商标名英汉翻译中,主要存在以下六个翻译原则:关联,循法,从主,简明,真实和尊重传统。The researchers of this study select Database for English Trade Names of Imported Drugs of State Food and Drug Administration (SFDA) as the main source of the corpus and establish its E-C Parallel Corpus of Trade Names of Imported Drugs. This study contrastively analyzes the corpus to explore the principles in E-C translation of trade names of imported drugs. In the translation, there are six principles : relation, law, adaptation, concision, faithfulness and following the transla- tion traditions in the target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.173