推剧外宣翻译中的“译有所为”  

Purposeful translation in global communication of Tui Opera

在线阅读下载全文

作  者:樊继群[1] 

机构地区:[1]淮南师范学院外语系,安徽淮南232038

出  处:《淮南师范学院学报》2014年第2期35-37,共3页Journal of Huainan Normal University

基  金:淮南师范学院人文社科研究项目(2011WK25)

摘  要:推剧是淮河流域地方曲目之一,亟待有效地保护和宣传。生态翻译理论强调译者的适应与选择,将译员置于翻译活动的中心地位,能够赋予译员较大的翻译自主性,引导译员采用多种翻译策略在外宣翻译中保留推剧中富含的地方历史文化印记。As one of typical operas in Huai River Valley, Tui Opera calls for more attention and efforts on its global communication. The Eco-translatology emphasizes adaptation and selection by translators, placing the translator at the center of translation activities and granting him more autonomy in translation. This theory guides the translator in adopting various translation strategies to preserve rich regional historical and cultural marks embodied in Tui Opera.

关 键 词:推剧 外宣翻译 生态翻译理论 译有所为 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象