检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:顾亚琴[1]
出 处:《湖北广播电视大学学报》2014年第6期98-99,共2页Journal of Hubei Radio & Television University
基 金:2013年江苏省哲学社会科学文化精品研究课题成果;课题名称:南通市4A景区英文标识现状的调查及规范化研究;项目编号:13Jsskyjwhw-25
摘 要:随着南通旅游业的迅速发展,不少国外游客也慕名而来。但是,通过对南通市5处4A级景区英译标识语的实地取证,笔者发现,景区标识英译中存在很多问题。这不仅会给国外游客带来理解上的麻烦,而且还会影响南通这座城市的国际形象。因此,笔者通过分析南通4A景区标识语英译存在的问题及原因,提出了解决措施。以规范、文明的英语标识语言替代那些不规范、不文明、容易产生歧义的误译误识,以提升4A景区品质,全面展示南通的文明风采。With the development of tourism in Nantong, many foreign tourists are attracted to come to this city. However, according to the on-the-spot investigation of five Nantong's 4A level scenic spots' translation of signs, the author found that there existed many problems about English scenic signs. This will not only cause trouble for foreign tourists to understand the scenic spots, but also affect the international image of Nantong city. Therefore, the author analyzed the problems and reasons of the sign translation in Nantong's 4A scenic spots, and put forward the solving measures. It is urgent to make the sign translation standard and civilized to avoid ambiguity. The quality of tourism in Nantong will be imoroved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.200.151