检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]天津大学,天津300072
出 处:《中国轻工教育》2014年第2期23-26,共4页China Education of Light Industry
基 金:教育部人文社会科学研究规划基金项目(11YJA740038)
摘 要:对翻译的本质问题之一———可译性的探讨古来有之。各时期学者从不同角度对这一问题展开了深入研究。本文重点梳理了语言学派与解构主义翻译理论在可译性问题上的主要观点,对比分析了二者的相同点与不同点。研究发现,两种翻译理论均强调翻译既是可能的又是有限度的,但二者在解读可译性问题的层面以及认定导致不可译的原因方面有所不同,对于可译性问题的倾向也存在差异。The core issue of translation——translatability has been discussed for quite a long time. Scholars of all ages probed into this issue from different perspectives. This paper focuses on the differences and similarities between linguistic approach and deconstructive approach about translatability. The study found out that both theories agree upon the idea that translation is possible,and at the same time within limits. However,the two theories differ from each other in the following three aspects:the way of interpreting translatability,the reasons that lead to untranslatability,and the attitudes towards translatability.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3