汉英文学翻译中的文化语境重构——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:陈慧华[1] 

机构地区:[1]广西师范大学国际文化教育学院,广西桂林541004

出  处:《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2014年第2期130-133,共4页Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences

基  金:广西人文社会科学发展研究中心2013年度青年专项项目(QNYB13048)

摘  要:翻译是以译语为媒介的异质文化沟通活动。优秀译本应能在译语读者中产生与源语读者对等的交际效果。文化的民族独有性导致社会心理、价值观念、思维模式、历史文化、风俗文化等文化语境因素出现差异,影响翻译顺利进行。通过分析《生死疲劳》葛浩文译本,探寻译者文化语境重构策略,指出翻译时可通过语篇重构、替代、释义、增益、删减、创译等方法,在译语文化接纳范围内重构文化语境,进而实现译本的读者认同与有效传播。

关 键 词:文学翻译 文化语境 重构 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象