基于“平行文本”比较的景区翻译规范研究  

The Research of Translation Norms in Scenic Spots Based on "Parallel Texts"

在线阅读下载全文

作  者:倪洁[1] 

机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000

出  处:《蚌埠学院学报》2014年第2期118-121,共4页Journal of Bengbu University

摘  要:现行的旅游翻译,尤其是景区的外宣翻译,因为缺乏统一的规范,不能有效地服务于旅游实践。从景区的英文网站、景点简介以及景区标识牌等方面入手,参照国外的平行文本,借鉴翻译规范理论的相关成果,对天柱山景区的英文翻译的语言和文化层面进行深度剖析,探讨旅游景区外宣的翻译规范,为旅游景区的旅游翻译实践活动提供可行性参考。The current tourism translation , especially the translation of scenic spots , can′t offer efficient guidance for the tourism practice with the lack of agreed norms .It focused on the analysis of inappropriate translation and their causes of Tianzhushan geopark in this paper in the aspects of its English website ,in-troduction and English signs ,with the method of applying "parallel texts"comparison and borrowing the theory of translation norms .The analysis is aimed to set up some norms on the external propaganda of the scenic spots ,hoping to offer some guidance for the tourism practice .

关 键 词:旅游翻译 翻译规范 平行文本 天柱山景区 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象