检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:倪洁[1]
机构地区:[1]安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000
出 处:《蚌埠学院学报》2014年第2期118-121,共4页Journal of Bengbu University
摘 要:现行的旅游翻译,尤其是景区的外宣翻译,因为缺乏统一的规范,不能有效地服务于旅游实践。从景区的英文网站、景点简介以及景区标识牌等方面入手,参照国外的平行文本,借鉴翻译规范理论的相关成果,对天柱山景区的英文翻译的语言和文化层面进行深度剖析,探讨旅游景区外宣的翻译规范,为旅游景区的旅游翻译实践活动提供可行性参考。The current tourism translation , especially the translation of scenic spots , can′t offer efficient guidance for the tourism practice with the lack of agreed norms .It focused on the analysis of inappropriate translation and their causes of Tianzhushan geopark in this paper in the aspects of its English website ,in-troduction and English signs ,with the method of applying "parallel texts"comparison and borrowing the theory of translation norms .The analysis is aimed to set up some norms on the external propaganda of the scenic spots ,hoping to offer some guidance for the tourism practice .
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.223.239.15