检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江农林大学外国语学院,浙江临安311300
出 处:《语文学刊(外语教育与教学)》2014年第4期46-48,54,共4页Journal of Language and Literature
基 金:国家级大学生创新创业训练计划项目(201310341014);浙江农林大学大学生科技创新项目(201211001)成果
摘 要:茶文化,博大精深、历史悠久,乃中国文化重要组成部分之一。作为中国茶文化核心典籍,陆羽所撰《茶经》的英译对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。本文在接受理论视角下,对比分析中美两国译者的《茶经》英译本在传递中国茶文化中所涵盖的儒释道三家核心思想时所存在的遗漏和偏颇之处,对两个译本的翻译效果进行差异对比和综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进我国茶文化的有效译介和传播。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28