检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈燕[1]
出 处:《辞书研究》2014年第3期23-28,94,共6页Lexicographical Studies
基 金:盐城师范学院教授博士基金项目"流俗词源的多角度研究"(12YSYJB0105)的阶段性成果
摘 要:外来词兼具外来语言文化因素和固有语言文化因素,是我们观察借出语和输入语两种语言文化的窗口。通过考察音译外来词的方言特征,我们可以发现中外文化交流的历史轨迹,进一步认识不同的方言群体或社区在文化交流中的历史地位和作用,但是现存的汉语外来词词典对方言音译词的标注既稀少又笼统,因而降低了这些标注在语言接触研究中所起的作用。未来的汉语外来词词典应该加强方言音译词的标注,促进语言的多角度研究。As borrowings carry both native and foreign cultural elements,they offer a window on understanding the features of the source and recipient languages and cultures. By identifying the dialectal features of transliterated borrowings in Chinese,we can trace the history of the contact between Chinese and foreign cultures and gain a deeper understanding of the historical position and role different Chinese dialect communities play in cultural exchanges. However,in current Chinese dictionaries of borrowings,the dialectal sources of transliterations have been inadequately labeled,reducing the role of these labels in researches in language contact. Therefore,such dictionaries need to improve the labeling of the dialectal sources of transliterated borrowings to facilitate language study from multi-perspectives.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147