浅析中医英语的词汇特点和翻译技巧  

Characteristics of TCM English and its Translation

在线阅读下载全文

作  者:熊敏娟[1] 胡文军[2] 王彤[3] 

机构地区:[1]南方医科大学外国语学院,广东广州510315 [2]广州军区联勤部药品仪器检验所,广东广州510500 [3]广东科贸职业学院外语系,广东广州510000

出  处:《中国民族民间医药》2014年第11期31-32,共2页Chinese Journal of Ethnomedicine and Ethnopharmacy

基  金:南方医科大学2013年度"科研启动计划"青年科技人员培育项目(No.PY2013S011)

摘  要:中医英语属于医学英语的范畴,是科技英语的一大分支。从词汇角度分析,中医英语具有哲学术语多、两栖词汇多等特点,同时拼音化词汇、浓厚的文学色彩语言以及通假字的使用,又赋予中医英语以独特的色彩。要想准确地翻译中医词汇,首先应当了解其特点,并遵循基本的翻译理论和原则。不管是直译、意译还是音译,最重要的是忠实,要最大限度地保持中医术语语义的关联性、统一性和一致性。TCM (Traditional Chinese Medicine)English is an important branch of English for Science and Technology.This pa-per summarizes the characteristics of TCM English from the lexical prospect and uses examples to discuss the related translation skills.

关 键 词:中医英语 词汇特点 翻译 

分 类 号:R31[医药卫生—基础医学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象