检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]新疆医科大学语言文化学院,乌鲁木齐市830054 [2]中南大学外国语学院,长沙市410083
出 处:《中国科技翻译》2014年第2期12-15,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:教育部人文社科研究青年基金项目"三语习得下新疆少数民族大学生文化认同研究"(13YJC740050)的阶段性成果;新疆医科大学校级课题基金项目"图示化医学英语术语库的建设与开发"(2013XYSK24)的阶段性成果
摘 要:本文从简约美、典雅美、逻辑美和修辞美的角度,探讨了医学论文摘要翻译的美学特点及其策略。对医学英语摘要翻译美学的探讨可以拓宽科技文体翻译的研究和视角,是提高译文质量和传播效果的必要手段。The paper probes into the aesthetic characteristics — simplicity,elegance,logic and rhetorical beauty,of English abstracts of medical research articles. It then discusses translation strategies for translating such texts. The aesthetic study of medical abstract translation can broaden the research scope and enrich the content of the translation of scientific texts,and is a necessary means to improve translation quality and optimize communication effect.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3