生态翻译论对外宣翻译的启示  被引量:16

The Ecological Theory of Translation and Its Implications for Translation of Publicity Texts

在线阅读下载全文

作  者:张丽红[1] 刘祥清[1] 

机构地区:[1]湖南第一师范学院外语系,长沙市410205

出  处:《中国科技翻译》2014年第2期43-46,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:教育部人文社科课题"音译字选择与音译词规范研究"(11YJA740054);湖南省哲学社会科学基金"冰心翻译思想的生态伦理研究"(12WLH13);湖南省教育科学规划课题"翻译教学生态创新与翻译能力培养研究"(XJK013CGD101)的阶段性成果

摘  要:外宣新闻的翻译具有重要的现实意义。生态翻译论认为,外宣新闻翻译的实质是译者从多维生态语境出发,适应新闻生态环境,试图从外宣生态翻译语境中构建语言、交际、文化等多维适应与动态的伦理选择,从而使外宣新闻得到更好的传播。Shouldering the task of improving China’s external image and facilitating the communication between China and the world,publicity translation has its realistic significance. From the perspective of the Ecological Theory of Translation,publicity translation is the translator’s multi-dimensional adaptation and dynamic ethical choice in a cross-language andcross-culture context so as to make the publicity material achieve better communicative effect. Beyond that,translator’s subjectivity also plays a crucial role in publicity translation.

关 键 词:外宣翻译 生态翻译语境 生态伦理 适应 选择 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象