检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《中国科技翻译》2014年第2期43-46,共4页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:教育部人文社科课题"音译字选择与音译词规范研究"(11YJA740054);湖南省哲学社会科学基金"冰心翻译思想的生态伦理研究"(12WLH13);湖南省教育科学规划课题"翻译教学生态创新与翻译能力培养研究"(XJK013CGD101)的阶段性成果
摘 要:外宣新闻的翻译具有重要的现实意义。生态翻译论认为,外宣新闻翻译的实质是译者从多维生态语境出发,适应新闻生态环境,试图从外宣生态翻译语境中构建语言、交际、文化等多维适应与动态的伦理选择,从而使外宣新闻得到更好的传播。Shouldering the task of improving China’s external image and facilitating the communication between China and the world,publicity translation has its realistic significance. From the perspective of the Ecological Theory of Translation,publicity translation is the translator’s multi-dimensional adaptation and dynamic ethical choice in a cross-language andcross-culture context so as to make the publicity material achieve better communicative effect. Beyond that,translator’s subjectivity also plays a crucial role in publicity translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.29.162