检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南昌师范学院外文系,江西南昌330032 [2]江西师范大学外国语学院,江西南昌330022
出 处:《江西教育学院学报》2014年第2期89-92,共4页Journal of Jiangxi Institute of Education
基 金:2013年江西省高校人文社会科学研究项目;编号:YY1313
摘 要:由于中西语言与社会文化的差异,翻译过程中难免会造成损失。较之其它类别翻译,文学作品的翻译更具其特殊性,注重原作艺术感染力和审美意旨的传达,因此损失更是比比皆是、体现在方方面面,因此翻译补偿手段必不可少。但任何有效的补偿都应当遵从一定的原则,本文将以莫言小说英译为例讨论六种主要补偿原则。"Losses" in translation is inevitable because of the differences between Chinese and Western languages and social cultures. Compared with other categories of translation, the translation of literary works has its own particularity, with more emphasis being put on the conveying of the original artistic appeal and aesthetic intention, and the phenomena of translation loss in various aspects are found everywhere. Therefore, it is necessary for the translator to adopt compensation methods. However, any effective compensation should follow certain principles. This paper is expected to discuss six main compensation principles by taking the translations of Mo Yan's novels as examples.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222