跨文化传播中译制片配音的“陌生化”解读  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:高珊[1] 

机构地区:[1]天津师范大学新闻传播学院,天津300387

出  处:《电影文学》2014年第12期25-26,共2页Movie Literature

基  金:"天津市哲学社会科学研究规划项目"(项目编号:TJXC13-007)

摘  要:本文从跨文化传播的视角,将"陌生化"理论引入译制片配音,使观众透过"陌生化",重新理解这种"中西合璧"的语言艺术。"陌生化"是艺术语言的特质。译制片配音颠覆习惯性的用语方式,创造性地将"洋味儿"与"汉味儿"相结合,赋予语言以新鲜感和表现力。"陌生化"艺术手法在译制片中的运用相对准确、直接和深刻地实现了与"陌生人"的语言交流,"陌生化"是对汉语普通话的"活化"。

关 键 词:跨文化传播 译制片配音 陌生化 

分 类 号:J912[艺术—电影电视艺术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象