语词的“越境”及其跨文化阐释  被引量:2

Interpretation of Culturally-loaded Words Traveling in China:A Hermeneutic Perspective

在线阅读下载全文

作  者:高圣兵[1] 

机构地区:[1]南京农业大学外国语学院,江苏南京210095

出  处:《南京农业大学学报(社会科学版)》2013年第3期106-112,共7页Journal of Nanjing Agricultural University(Social Sciences Edition)

基  金:教育部人文社会科学研究规划基金项目(12YJA740017);江苏省高校哲学社会科学基金项目(09SJD740016)

摘  要:解释过程是解释者的世界观念展现的过程。语词是向我们打开了的文本,它以图形的方式向人们展示广阔的意欲语境,激发解释者独特的、丰富多样的理解与解释。本文以西方理论话语核心语词之一Logic为个案,从阐释学的视角探讨西方理论话语在中国异域文化中的接受和影响。不同译介群体立足各自不同的文化背景,带着不同的学术前见,从各自不同的视角,或借用中国古代思想中现成的词语,或利用汉字造新词,作为其对等词,使得Logic在与汉语文化的交融的历史过程中出现了大量的译名。这些带有双重文化标识的语词传译方式是一种文化对另一种文化的阐释,贯穿于中国逻辑文化构建的整个动态生成过程。Interpretation is a process of the interpreter′s revealing his world outlook,and translation is a process of fusion of horizons of the translator′s fore-structure and the text.The translator can not avoid being influenced by his own experience and the culture he was born in.This paper explores the translation on logic by translators with different cultural stances who either adopted transliteration,drawing ideas and inspirations from our traditional culture,or adopted already existing Chinese terms,or invented new terms with Chinese characters,resulting in a bunch of translated terms for 'Logic'.The translation and reception of 'Logic' result in a semantic multiple images in China.And the double culture-labeling is seen throughout the dynamic interpretations of 'Logic' in the Chinese culture.

关 键 词:语词 逻辑 越境 跨文化阐释 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象