语料库驱动的翻译可读性量化评估  被引量:2

Corpus-driven Quantitative Evaluation of Translation Readability

在线阅读下载全文

作  者:张志新[1] 

机构地区:[1]安徽财经大学外国语学院,安徽蚌埠233030

出  处:《蚌埠学院学报》2014年第3期108-112,共5页Journal of Bengbu University

基  金:安徽省教育厅人文社科项目(SK2013B022);安徽财经大学科学研究基金资助项目(ACKY1357)

摘  要:借助语料库技术,以《红楼梦》英译本为真实语料,在字词、句子和语篇三个层次上提取可量化译文文本特征,通过不同译本间的对比分析,能够以直观且量化的方式呈现评估过程。经过实证分析发现,与杨宪益译本相比,霍克斯译本为读者带来较重的阅读认知负荷,但拥有更为清晰的逻辑结构。With the help of corpus technology ,it attempted to firstly extract from two English versions of The Dream of Red Mansions some quantifiable textual features on lexical ,sentential and textual levels and then analyzed such features in a contrastive way so as to manifestly display the quantitative evaluating process of translation texts .Findings of the empirical study showed that Hawkins′translation had a clearer logical structure but ,at the same time ,would burden ordinary readers with heavier lexical cognition load .

关 键 词:翻译质量 译文可读性 量化评估 语料库 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象