检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张宏[1]
出 处:《外国语文》2014年第2期123-128,共6页Foreign Languages and Literature
基 金:四川外国语大学人文社会科学研究项目"‘英语学习词典学’学科体系探索"(sisu201206)的阶段性研究成果
摘 要:对英汉双解学习词典翻译质量的研究存在着三个缺陷:研究没有基于抽样;绝大多数研究都没有限定词目词的类别;考察的词典多集中于《牛津高阶双解英语词典》和双解版《朗文当代高级英语词典》。本研究基于抽样对五大英语学习词典双解版中名物化学术词语的例证译文进行了考察,发现例证译文存在着三大类失误:理解失误、表达失误和原文谬误查考失误,最后讨论了三点例证翻译中应当注意的事项。There are three deficiencies in the studies on the translation quality of bilingualized English-Chinese dictionaries : the studies are not based on sampling; the categories of the words surveyed in most of the studies to are not delimited ; the surveyed dictionaries are mainly bilingualized versions of Oxford Advanced Learner' s Dictionary and Longman Dictionary of Contemporary English. The present author makes a sample-based survey of the verbal illustrations of nominalized academic words in the bilingualized versions of the Big Five, and the findings show that there are three broad categories of errors with the translations of their verbal illustrations: errors in understanding, errors in expressing ideas, and failures to delve into errors in the original texts. Finally, three key points concerning translating verbal illustrations of bilingualized dictionaries are discussed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.22.194.224